Untertitelung und Synchronisation
Serviceleistungen
Spotting/Zeitcodierung von Untertiteln
- Spotting/Zeitcodierung: Festlegen der „In“- und „Out“-Zeiten einzelner Untertitel, um sie mit dem Ton zu synchronisieren.
- Übersetzung: Übersetzen aus der Ausgangssprache, Sicherstellen der sprachlichen und kulturellen Angemessenheit unter Einhaltung der Timed Text Style Guides sowie der Schlüsselbegriffe und -phrasen (Key Names and Phrase; KNP) der Zielsprachen.
Abgleich und Abstimmung von Untertiteln
- Abgleich der Untertitel in verschiedenen Sprachen mit den entsprechenden Szenen.
- Anpassen der Untertitel an die Kundenspezifikationen und -videos.
- Anpassen der Untertitel in Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige (SDH) und umgekehrt.
Synchronisierung
Stimmencasting, Star Talent, Übersetzung und Adaptierung, lippensynchrone Synchronisierung, Voiceover, Mischen
Transkription
Transkription von Audio- oder Videoinhalten (Sprache) in Text durch Muttersprachler, mit oder ohne Timecodes.
Lokalisierung von Metadaten
Lokalisierung Ihrer Metadaten für alle Vertriebsgebiete, in allen Formaten und für alle Plattformen.
Artwork Localization
Erstellen, Umformatieren und Verwalten von lokalisierten Artworks für alle Sprachen, Lieferformate und Vertriebskanäle.
Compliance-Bearbeitung
Erstellen von konformen Inhaltsversionen für verschiedene globale Gebiete, um sicherzustellen, dass Ihre TV- und Filminhalte den rechtlichen, kulturellen und redaktionellen Anforderungen eines jeden Vertriebslandes entsprechen.
Es werden mehr internationale Inhalte von einem globalen Publikum konsumiert als je zuvor, während es die Menschen weiterhin bevorzugen, sich Videos mit Untertiteln und/oder Dialogen in ihrer eigenen Sprache anzusehen. Die Zugänglichkeit von Inhalten ist heute ein entscheidender Faktor, um mehr Zuschauer außerhalb des Herkunftslandes anzuziehen.
Neben dem Untertiteln und Synchronisieren bieten wir auch Videotext-Untertitel-, Voiceover- und Audiodeskriptionsdienste an, um sicherzustellen, dass die Inhalte für alle Zielgruppen zugänglich sind, auch für Menschen mit Seh- oder Hörbehinderungen.
Im Kern widmen wir uns der Überwindung von Barrieren und der Verbindung von Kulturen durch die Kraft der Sprache und der Erzählkunst. Wir können Ihnen helfen, Ihre Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.
Warum wir?
Insider-Perspektive
Für jedes Projekt wählen wir die Mitarbeiter sorgfältig aus. Wir arbeiten ausschließlich mit qualifizierten und geprüften Untertitlelungsspezialisten aus dem zielsprachlichen Land. Bei diesem Ansatz werden Genauigkeit und Angemessenheit der Untertitel priorisiert, gleichzeitig werden kulturelle Bildung, Relevanz und Sensibilität gewährleistet.
Mühelose Anwendung
Sobald sich das Projekt in der Endphase befindet, bieten wir Ihnen mehrere Dateioptionen für die nahtlose Implementierung in Ihre Systeme.
Kompromisslose Vertraulichkeit
Wir achten das Recht am geistigen Eigentum sowie das Urheberrecht unserer Kunden und halten während des gesamten Prozesses hohe Standards in Bezug auf Integrität und Vertraulichkeit ein. Unsere Rechenzentren und Produktionssysteme sind für den Schutz Ihrer Daten auf maximale Sicherheit ausgelegt.
Unser Team aus erfahrenen Übersetzern, Sprechern und Toningenieuren ist bestrebt, genaue und kultursensible Untertitelungs- und Synchronisationsdienste in Weltsprachen anzubieten. Wir glauben, dass jede Geschichte es verdient, von einem globalen Publikum gehört zu werden, und wir bemühen uns, diese Überzeugung durch Arbeit von höchster Qualität aufrechtzuerhalten.
Wir verstehen, dass es bei der audiovisuellen Lokalisierung um mehr geht als um das reine Übersetzen von Wörtern. Es geht darum, kulturelle Nuancen, Redewendungen und Ausdrücke zu verstehen. Unser Team arbeitet eng mit den Kunden zusammen, um sicherzustellen, dass die übersetzten Inhalte dieselbe Bedeutung und denselben Tonfall wie das Original haben und gleichzeitig die Essenz und den Charme der lokalen Sprache und Kultur einfangen.
Kontaktieren Sie uns über das Formular unten und unser freundliches Team von Fachleuten wird sich bezüglich Ihrer Untertitelungs- und Synchronisationsbedürfnisse umgehend mit Ihnen in Verbindung setzen!
Sie haben ein Projekt, das übersetzt werden soll?
Fordern Sie ein Angebot an und unsere professionellen Teamleiter werden sich umgehend bei Ihnen melden!