Übersetzung und Lokalisierung
Die Übersetzung ist ein wichtiger Schritt für Unternehmen, die sich über mehrere Länder und kulturelle Barrieren hinaus erstrecken, um letztendlich persönlich mit den Kunden in deren Muttersprache sprechen. Alle qualifizierten Übersetzer bei SuccessGlo bieten stets präzise und natürlich klingende Übersetzungen, die so wirken als seien sie in der Zielsprache verfasst worden, unabhängig davon, auf welche Bereiche sich Ihr Unternehmen konzentriert.
Neben der oben genannten allgemeinen Übersetzung zeichnen wir uns durch Fachübersetzungen aus, bei denen der qualifizierte Linguist ein Fachexperte (Subject-Matter Expert, SME) mit fundierten Kenntnissen auf einem bestimmten Gebiet oder in einem bestimmten Thema sein muss. Unsere technischen Übersetzer setzen ihr branchenspezifisches Fachwissen und ihre Sprachkenntnisse ein, um den Ausgangstext mit viel höheren terminologischen und technischen Schwierigkeitsgraden eindeutig und flüssig zu übersetzen und gleichzeitig eine genaue Terminologie für jeden Nischenbereich zu erstellen und auf dem neuesten Stand zu halten.
Unternehmen, die weltweit in den folgenden Branchen erfolgreich sein wollen, können SuccessGlo als vertrauenswürdigen Partner mit Fachübersetzungen beauftragen wie z. B. aus den Bereichen Luft- und Raumfahrt, Automobiltechnik, E-Commerce, Elektronik, Mode und Kosmetik, Finanzen und Versicherungen, Gas und Öl, Gesundheitswesen und Biowissenschaften, Gastgewerbe und Reisen, industrielle Fertigung und Ingenieurwesen, IT und Software, Recht, Telekommunikation und Öffentlicher Sektor.
Internationale Marken wollen das Herz der Zielgruppen erobern und mit exzellenten Produkten, Dienstleistungen oder Werken bei ihnen Anklang finden. Die Logik hinter dem globalen Branding besteht darin, die regionalen sprachlichen Feinheiten zu verstehen und sich gut auszudrücken. Dabei können wir helfen. Unsere auf Marketing spezialisierten Übersetzer sind allesamt Muttersprachler. Sie können Marketinginhalte anpassen, indem sie ihr Wissen über die Zielkultur und die Marketingtechniken nutzen und gleichzeitig die Inhalte der Originalsprache einwandfrei wiedergeben, damit die lokale Zielgruppe die Marke vollständig versteht und annimmt. Beispiele für Materialien, bei denen Marketingübersetzungen eingesetzt werden, sind Unternehmensbroschüren, Flyer, Pressemitteilungen, Produktseitenbeschreibungen usw.
Wie bei Marketing und Werbung ist auch die Transkreation, die zwischen Übersetzung und Copywriting einzuordnen ist, ein mutigerer Ansatz als die oben genannte Marketingübersetzung. Der Begriff Transkreation, eine Kombination aus Translation = Übersetzung und Creation (Gestaltung), an sich drückt dies bereits aus. Den Linguisten, der an der Transkreation arbeitet, bezeichnen wir in der Regel als Copywriter oder Texter. Unsere Texter verfügen über umfassende Kenntnisse der Ausgangssprache und -kultur, verstehen jede noch so kleine Nuance des Originaltextes und übertragen ihn so in ihre Muttersprache, dass er dieselben Reaktionen und Emotionen wie der Quelltext hervorruft. Je nach Vorlieben des Kunden kann die sprachliche Anpassung dem Originaltext sehr nahe kommen oder aber in seiner kreativsten Version keinerlei Ähnlichkeit mehr mit dem Original haben. Beispiele für eine Transkreation als bestem Ansatz sind Überschriften, Slogans, Social-Media-Beiträge, Online-Banner oder Werbetexte.
Schließlich bieten wir auch einen Copywriting-Service an, bei dem der Zielinhalt von Grund auf neu erstellt wird und die primäre Referenz für Texter das Briefing ist. Unsere Texter sprechen die Muttersprache, verstehen das Briefing und die Anweisungen der Marketingkampagne und sind vor allem darauf spezialisiert, eine Botschaft zu formulieren, die bei der lokalen Zielgruppe internationaler Marken Anklang findet.
Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung eines Produkts oder eines Services, sodass es sich für einen neuen eignet. Durch die Zusammenarbeit mit Software-Lokalisierungsdiensten konnte das Unternehmen seine Reichweite auf neue Zielgruppen ausweiten, Glaubwürdigkeit aufbauen und das Geschäft global ausbauen. Wir bei SuccessGlo stehen wir Ihnen jederzeit zur Seite, um Ihre Bedürfnisse zu bewerten und kostengünstige Lebenszykluslösungen für Ihr Unternehmen zu entwickeln. Nach einem umfassenden Lokalisierungsprozess kann Ihre gut lokalisierte Software oder App die authentischen Optik und Haptik des ursprünglich für die Zielgruppe entwickelten Produkts bieten.
Eine Softwarelokalisierung geht über reine Übersetzungsdienste hinaus und umfasst verschiedene Text- und Schriftsysteme, berücksichtigt das Grafikdesign und optimiert die Benutzererfahrung. Der Prozess könnte mit der Extraktion lokalisierbarer Elemente beginnen, um die verschiedenen Sprachversionen neu zu entwickeln und zu testen, stets unter Berücksichtigung des globalen Markts.
Wir unterstützen fast alle gängigen Ressourcendateien wie json, xml, resx, Properties, h, exe, dll, xliff, Strings usw. Wir bieten eine Lösung aus einer Hand für die Softwarelokalisierung, einschließlich der Übersetzung von Benutzeroberflächen, der Skalierung von Dialogen, der Kompilierung von Online-Hilfen sowie für Funktions- und Sprachüberprüfungstests.
Wir verstehen, dass die Lokalisierung von Software komplex ist und das Erreichen der Zielgruppe eine Herausforderung darstellt. Unsere Fachexperten und unser professionelles Know-how-Team können Ihnen helfen, die kulturelle Kluft zu überbrücken, damit Sie Software- oder App-Produkte bereitstellen können, die die Endnutzer in Ihren Zielregionen lieben werden.
Da eine Website in der Regel die erste Anlaufstelle ist, über die Ihre potenzielle Zielgruppe von Ihrer Marke erfährt, ist die Lokalisierung Ihrer Website wichtig, um so Ihre digitale Präsenz zu stärken und Ihre Nutzerreichweite weltweit zu vergrößern. Durch die Website-Lokalisierung können Sie Ihre Produkte, Dienstleistungen oder Inhalte sprachlich, technisch und kulturell angemessen anpassen, um Ihren Zielgruppen relevante und natürliche Erlebnisse zu bieten.
Der Website-Lokalisierungsprozess umfasst in der Regel die Vorbereitung auf die Lokalisierung, die Anpassung von Layout, Inhalten, Bildern und Symbolen für mehrere Zielsprachen, die Lokalisierung, linguistische Qualitätssicherung und das Testen sowie schließlich die Optimierung durch internationale SEO und ein optimiertes Lokalisierungsmanagement.
Wenn Sie Ihre Märkte ausweiten, sich von den Wettbewerbern abheben oder von lokal zu global wechseln möchten, ist es unerlässlich, dass Sie Ihre Website mehrsprachig anlegen und kontinuierlich aktualisieren und optimieren. Unsere erfahrenen Website-Lokalisierungsteams sind immer für Sie da, um Sie bei der Erstellung, der Einführung und der Verwaltung von mehrsprachigen Websites schnell und kostengünstig zu unterstützen.
Eine maschinelle Übersetzung (Machine Translation, MT) ist eine automatisierte Übersetzung von Ausgangsmaterial in eine andere Sprache. In der Lokalisierungsbranche ist dies nichts Neues. Erstmals wurde eine MT 1949 generiert, als Warren Weaver von der Rockefeller Foundation eine Reihe von Vorschlägen zusammenstellte, wie die Idee der maschinellen Übersetzung in die Realität umgesetzt werden könnte. Sie hat sich dann mit statistischen Modellen und Hybrid-Engines (1990er Jahre) und der neuronalen MT (2017), bei der die Leistungsfähigkeit der künstlichen Intelligenz (KI) genutzt wird, maßgeblich weiterentwickelt.
Obgleich sich die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung (MT) mit dem Korpusreichtum und den technologischen Fortschritten im Großen und Ganzen verbessern, können sich Unternehmen das Risiko der Unvollkommenheit der maschinellen Übersetzung bei der Kommunikation mit ihrer Zielgruppe nicht leisten. Daher ist die menschliche linguistische Intervention, die als Post-Editing (PE) bezeichnet wird, ein Muss, um den Vorteilen der maschinellen Übersetzung wie z. B. Schnelligkeit und Kosteneffizienz sprachliche Genauigkeit und kulturelle Nuancen hinzuzufügen.
Sie können sich darauf verlassen, dass die professionellen Editoren von SuccessGlo maschinell generierte Inhalte stets überprüfen und eine qualitativ hochwertige Arbeit gewährleisten. Vor allem bewerten wir die Inhalte und unterbreiten den Kunden wertvolle Vorschläge zur Machbarkeit von MTPE und ob je nach Zweck der Arbeit ein umfassendes Post-Editing (Full PE) erforderlich ist oder ob ein leichtes Post-Editing (Light PE) ausreicht.
Warum wir?
Unsere erfahrenen Übersetzer erstrecken sich über mehrere Regionen in verschiedenen Branchen und Industriezweigen. Lokalisierung ist mehr als nur reine Übersetzung, und unser Team kann Sie maßgeblich dabei unterstützen, Ihre Inhalte in Sprachen außerhalb Ihrer persönlichen Grenzen zu übertragen und dabei Ihre Intentionen mit mehr als nur einer wortwörtlichen Übersetzung zu vermitteln.
Wir helfen Ihnen, neue Zielgruppen in verschiedenen Sprachen in einer Weise anzusprechen, wie es ein Einheimischer tun würde.
Sie haben bereits Sie ein Projekt, das Sie gern realisieren würden? Kontaktieren Sie uns, indem Sie das Formular unten ausfüllen, und unser Team wird Ihnen bei jedem Schritt zur Seite stehen.
Sie haben ein Projekt, das übersetzt werden soll?
Fordern Sie ein Angebot an und unsere professionellen Teamleiter werden sich umgehend bei Ihnen melden!