字幕與配音

我們的服務

字幕翻譯

  • 斷句/時間節點:決定每段字幕「進」、「出」的時間點,讓字幕和語音保持同步。
  • 翻譯:根據原文語言翻譯,確認翻譯內容在語言和文化方面的適切性,同時謹遵目標語言的「時序文字樣式指南」(Timed Text Style Guides) 及「關鍵名稱與短語」(Key Names and Phrase, KNP)。

字幕編修

  • 根據對應的場景統一調整不同語言的字幕。
  • 按照客戶指定的要求和影片製作字幕。
  • 將字幕調整成符合「視障與聽障」(Deaf and Hard of Hearing, SDH) 標準的字幕 (以及反向操作)。

配音

配音、配音選角、翻譯與改編、對嘴配音、旁白、混音

 

轉錄

由母語人士將語音或影片 (口語) 轉錄成文字,並按照需要添時間碼。

 

中繼資料本地化

針對所有發行地區進行本地化處理,將中繼資料處理成適用於各種平台的各種格式。

 

海報本地化

根據所有語言、交間格式和發行通路,進行本地化圖片和海報的製作、重新排版及管理。

 

法遵編修

根據全球各地的規範製作符合規定的內容版本,讓您的電視和電影內容確實遵守不同發行國家/地區在法律、文化以及輿論等各方面的要求。

headphones, listening, music-1868612.jpg

全球受眾閱聽的國際內容越來越多,堪稱史無前例,但人們觀看影片時仍然偏好選擇符合自己慣用語的字幕和/或對話。內容通順易懂與否,現在已經成了吸引受眾的關鍵。

 

除了字幕與配音之外,我們也提供隱藏字幕製作、旁白以及口述影像等服務,可以讓所有受眾確實能夠理解內容,即便是視障或聽障受眾也不例外。

 

我們由衷致力於破除屏障,發揮語言和敘事能力讓不同的文化彼此交流,協助您讓全球受眾看見/聽見您的故事。

選擇我們的理由

專人專事

接下每一個專案之後,我們會審慎依據目標語言國家/地區挑選合作對象,只與符合資格且通過審查的字幕製作員配合。這麼做是以字幕忠於原文的程度與適切程度為主要考量,同時也能確實兼顧文化素養、脈絡以及敏感度。

 

應用無礙

專案進入最終階段之後,我們會提供多種檔案供您選擇,力求能無縫整合於您的系統。

 

保密原則

我們重視客戶的所有權與著作權,也在整個流程中堅守相當高的誠信與保密標準。我們的資料中心和生產系統全數採用高標準的保全機制,能充分保護您的資訊。

我們有經驗豐富的譯者、配音員及錄音師群,全體心心念念提供準確且深具文化敏感的全球語言字幕與配音服務。我們深信該將每一個故事散播到每一個角落,讓全球受眾都能感受,而且我們致力於堅持這樣的信念、呈現品質至上的工作成果。

 

我們瞭解影音本地化不能只翻譯文字,更要理解細微的文化差異、慣用語和表達習慣。我們的團隊與客戶密切合作,力求翻譯內容的意思和語氣貼合原文,同時也能精準掌握本地語言及文化的本質和魅力。

 

歡迎填寫下表與我們聯絡,我們親切友善的專業團隊會盡快回覆您所提出的字幕與配音需求!

有專案需要翻譯?

歡迎詢價!我們的專業團隊主管會盡快回覆!

詢價
返回頂端
This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.